《蜘蛛侠:穿越蜘蛛宇宙》中的本地化趣事:“聋涩风暴”之谜
Gwen Stacy的创新开场
在《蜘蛛侠:穿越蜘蛛宇宙》的开场, Gwen Stacy说:“这次我们来点与众不同的事”,这句话开启了一段三分钟的独白,她回顾前作的剧情并预示续集的转折,同时背景伴随着越来越激烈的鼓点独奏。最终,她被乐队成员Mary Jane打断:“嘿,聋涩风暴”。“Yo, Deaf Leppard”,Mary Jane用一句经典摇滚乐队的名字,增添了趣味。
不同版本的本地化陷阱
如果你看的是拉丁美洲西班牙语版本字幕,会发现一个不同的笑话。直接逐字翻译“Deaf Leppard”容易让不了解该乐队的观众感到困惑。为此,墨西哥Voice and Script International的翻译员Miguel Reyes Aldasoro不得不动脑筋,他坦言:“我没有给出上下文,就请女友帮忙找拉美地区有关‘聋’的乐队。作为鼓手,我也有感触——排练时一失误,大家常会说‘你是不是聋了?’因此,保留‘聋’这个词在乐队梗里尤为重要。”
选择“聋涩风暴”的原因
最终,Aldasoro选择了“**Sorda Stereo**”,模仿原笑话中的“deaf”用西班牙语阴性词“sorda”以及阿根廷摇滚团体Soda Stereo。这既结合了趣味,也考虑到该乐队在整个拉丁美洲的知名度,成为“聋涩风暴”的最佳替代。他指出:“我记得曾跟翻译《史瑞克》的团队交流,里面有许多本地笑话,但多年来已变得过时。如今观众不再理解那种几十年前就不再播出的参考。所以,我觉得Soda Stereo的影响力会一直持续下去,翻译也更具持久性。”
本地化挑战:小细节中的大考量
拉美地区的翻译人员常常要权衡各种细节,从一句玩笑到非二元性别角色的词语选择。我们采访了跨界翻译专家,包括Aldasoro(作品有《比尔盖茨传》《沙丘2》《奥本海默》)、Sandra Brizuela(《 Gravity Falls》《高智商高校》)、Alejandra Valdez(前Paramount、ViacomCBS、MTV)以及José Negrete(《航海王》《克拉文追捕》《毒液:最后的舞蹈》),深入了解本地化背后的挑战。
语言的不断演变与性别表达
Aldasoro提到:“我早期对中性西班牙语的概念理解有限,但随着社交媒体的普及,这种差异正在缩小。不同国家的西班牙语更像是城市间的差异,而非完全不同的语言。”
Negrete则表示:“过去的配音中,Isn’t 很少使用中性词汇,音译场景限制了自然表达。尽管我们可以用不同的方式说话,但理解都无碍。关键是传达源头信息,不用担心少一两个字。”
性别中性词的逐步接受
随着社会对性别平等的关注,西班牙语逐渐考虑引入性别中性词。虽然西班牙皇家学院(RAE)尚未正式认可“**no binario**”和“**disforia de género**”,但社区已在探索如“Latino”写作为“Latin@”、“Latinx”或“Latine”等多种变体,以适应不同性别表达。
翻译的多样规程
目前,没有统一的规则关于性别中性词的官方翻译,各公司根据项目需求自行调配。例如,动画《The Owl House》中非二元性别角色Raine Whispers的翻译,旨在用既适合男性又适合女性的表达,如将“你很聪明”从“Eres muy listo”改为“不偏性别”。
常见问答
Q: 为什么翻译中的笑话会有所不同?
A: 因为不同地区文化背景不同,直译有时会失去趣味或变得困惑。翻译者会根据受众的文化背景,寻找更贴切或有趣的替代方案,以保持原意和趣味性。
Q: 未来配音会如何处理性别中性词?
A: 随着社会对性别平等的推动,未来配音可能会采用更包容性的表达方式,既传达原意,又尊重多样化的性别认同,但尚未有统一标准,仍由制作方根据具体情况调整。
游戏翻译与本地化的挑战
在游戏翻译中,性别中立的表达尤为重要。例如,“You’re very intelligent” 这个表达在中文中可以翻译为“你非常聪明”,而英语中的“intelligent”是性别中立的。关于网飞作品《Big Mouth》的角色Montel,角色是非二元性别,成为故事的重要元素——必须在译文中保留这一点。最终,媒体接入部门与Netflix沟通后,决定采用包容性语言,将“o”替换为“e”,例如,“linda”(女性形容词,意为“漂亮”)变成“linde”。
地区差异影响翻译效果
不同地区的接受程度
尽管翻译团队会尽力考虑特定地区或人群,但最终还是由观众解读翻译内容,结果可能因文化传统或习惯而异。Brizuela回忆起Netflix的一次“试验”:公司让几部电影在不同地区进行本地化,包括中立西班牙语、墨西哥西班牙语、阿根廷西班牙语,以及至少一种其他语言。媒体接入部门由Brizuela负责一部关于青少年的电影的阿根廷版翻译,他指派了一位熟悉青少年用语、兼任学校管理的翻译。
本地化中的文化误差
阿根廷青少年的用语在地方法中遭遇尴尬:本地观众觉得翻译听起来很假或不自然。即使是配音演员,在读某些表达时,也倾向于使用中立西班牙语,导致表达缺乏地域特色。这显示了在利用传统媒体(如漫画、动画、漫画系列)时,掌握中立或特定地区的方言尤为复杂。
翻译中的特殊元素:歌曲与连续性
歌曲翻译具有与诗歌类似的难度,需要保持韵律。例如,《High School Musical》中的歌曲,原唱的押韵结构需要在中文或西班牙语中保持。翻译人员Lorena Palacios努力确保每句歌词押韵,但客户最终要求采用字面翻译,那样可能会失去韵味和情感。
翻译的可见性与行业问题
Brizuela比喻翻译为“整容手术”,如果做得好,几乎看不到痕迹。但实际上,优质的翻译在传播国际媒体、扩大受众方面起到关键作用。例如,《心灵奇旅2》在墨西哥的票房达1.022亿美元,在巴西则达到8000万美元,显示出翻译工作的价值和影响力。
然而,翻译人员的贡献常被忽视,尤其是在视频游戏行业。从“塞尔达传说:王国之泪”到“女神异闻录”系列,游戏配音员的贡献常被遗漏。业内有“Loc in Credits”账号定期统计最新游戏的本地化公司是否获得了应有的认可以及署名。
配音与行业认知的变化
Aldasoro表示,配音曾被视为后期制作的最后环节,声优的认可度低,但近年来随着行业的发展,声音工作得到了更多关注,声优也逐渐获得应有的尊重和荣誉。从影视首映到专场活动,行业在不断改善声优的地位,确保他们的贡献得到认可。
文化变化与翻译的持续演变
随着时间推移,某些词汇在翻译中逐渐被英语词替代,比如“historieta”逐渐被英语“comic”代替。这反映了语言的演变,也带来了传统与现代、区域差异之间的复杂关系。
常见问答
Q: 为什么游戏和影视作品的翻译如此复杂?
A: 因为翻译不仅要忠实原作,还需要考虑地区文化、语言习惯和观众的接受度。这涉及到文化差异、传达方式和行业标准,确保内容既准确又具备本土特色。
Q: 为什么配音演员的贡献没有得到应有的认可?
A: 过去配音工作被视为后期工作的一部分,行业缺乏重视。但近年来,随着行业的发展,越来越多的活动和行业内部的认可帮助提升了配音人员的地位和声誉。
```html游戏资讯:漫画相关翻译的重要性
为了成为“漫画书”的首选翻译,布里苏埃拉表示,现在通常会直接保留缩写“comic”不变。这样做不仅可以保持原汁原味,还能让玩家更容易理解内容。例如,像“索尔达立体声(Sorda Stereo)”这样的笑话,在翻译中如果能巧妙呈现,便能突出本地区的特色。
翻译中的地区特色
翻译不仅仅是词汇的转换,更是文化的传递。译者通过保留特定用语或笑话中的地域元素,留下了属于该地区的“脚印”。这些细节经过时间的洗礼,依然可以让人感受到区域文化的独特魅力。
保持玩家的认同感
恰当的翻译能够增强玩家的归属感,尤其是在涉及本地化笑话或习语时。如果一段对白或者笑话能引起玩家的共鸣,那么整个游戏的沉浸感就会大大增强。这也是翻译工作中至关重要的一环。
常见问题解答(FAQ)
Q: 为什么要保留“comic”这个缩写?
A: 保留“comic”可以保持原作的氛围和特色,减少误解,让熟悉原作的玩家感受到更真实的体验。同时,也体现出对原作文化的尊重。
Q: 如何平衡翻译的本地化和文化原汁原味?
A: 译者需要理解原作的精神与风格,有效结合本地文化元素,既保留原作特色,又让目标受众容易理解和接受。这需要丰富的文化背景知识和敏锐的判断力。
```