游戏资讯:Steven Huot与新兴市场的游戏推广之路

Steven Huot 微博图片

Steve Huot的职业背景

Steven Huot 在其职业生涯中主要协助暴雪(Blizzard)征服全球市场。他在早期加入魔兽公司(Warcraft),参与开发系列首部作品,并在随后超过二十年的时间里,领导公司在拉丁美洲以及所谓的“新兴西方市场”——包括俄罗斯、 中东和非洲——的市场拓展。

对地区文化的深刻理解

在这些年里,他多次居住或出差于代表的地区,逐渐领悟到一条重要真理:“你赢得那里的玩家们的心与意,他们将永远不会忘记。”

与行业的交流与挑战

但他也指出,并非所有大型游戏公司都理解这一点。曾试图说服暴雪重视巴西及其2亿人口潜力时,他回忆道:

"他们还在想象巴西人民住在泥屋里。我看到的是圣保罗的三千万居民,住在高楼大厦中,用各种设备玩游戏,向公司表达期待让公司进入这个市场。"

新公司:The 4 Winds Entertainment的愿景

如今,作为新公司The 4 Winds Entertainment的首席执行官,Huot希望进一步展现新兴市场的潜力。该公司总部位于阿姆斯特丹,主要为游戏发行商提供市场营销与推广咨询,帮助他们在关键地区建立突破,开拓西方之外的受众。

团队虽小,仅有7人,但已扩展到30人的合作网络,包括自由职业者及代理机构,并可根据需求随时扩大规模。

“机会市场”——新兴市场的新定义

Huot强调,不能把这些地区简单划入“新兴市场”误区。实际上,他称之为“机会市场”。

“中国曾是新兴市场,如果你错过了,现在再进入就有点晚了。‘新兴市场’这个词本身就成了行业逃避的借口。其实,它们仍在不断成长——我会在需要时进入,就像一切都绝对紧迫一样。不过,事实上,竞逐这些市场的竞争者已经在行动。”

他指出:“一些所谓的新兴市场其实已经有着数千年的文明底蕴,称之为‘新兴’就不太合理。对于游戏行业,这些地区是真正的机会市场,值得被充分认可。”

重点地区与市场潜力

目前,The 4 Winds 主要专注于三个区域:

中东:Huot 认为其市场规模可能超过英国或德国,不仅用户多,还拥有庞大的消费潜力。土耳其:人口规模相似,虽目前收入尚未完全体现潜力,但未来值得期待。俄罗斯:虽然市场相对成熟,但“尚未被充分开发”,潜力巨大。

据估算,这些“机会市场”占全球人口的40%,约10亿人。目前,俄罗斯语区、中东和北非地区以及土耳其的人口合计达5.38亿,占全球人口的20%。

行业认知与市场突破

Huot 认为,西方开发商和发行商往往忽视或回避这些地区,原因多是复杂性超出预期。然而,他强调实际上这些复杂性并没有想象中那么难应对:

"主要问题在于,许多公司用去年销售额来衡量市场潜力,如果销售不理想就直接放弃。实际上,他们没有在本年度真正发行适合当地的游戏版本,例如本地语言、支付方式等都没有考虑到。而这些正是成功的关键。"

行业趋势与未来展望

Huot 指出,行业内的惯性思维导致许多公司低估了这些市场的价值。例如,大型发行商撤出某些区域,可能会失去宝贵的本地市场知识和经验,但他们也错失了机会。

他补充说:“在某些地区,接受本地支付方式以及理解本地文化,才能真正打开市场。这不是一夜之间可以实现的,但认知升级与策略调整是未来的方向。”

常见问答(FAQ)

Q: 新兴市场和机会市场有何不同?

A: 新兴市场常被认为指发展中或尚未完全开发的地区,可能带有一定的偏见。而机会市场是Huot强调的概念,指具有巨大潜力和未被充分挖掘的地区,值得游戏厂商投入资源拓展。

Q: 进入新兴市场的关键是什么?

A: 关键在于本地化策略,包括提供适合本地的语言、支付方式和文化内容。同时,建立本地合作关系,理解区域消费习惯,也非常重要。

游戏产业海外市场发展策略

全球市场挑战:为何西方市场难以持续增长

Huot 表示:“他们最初能够吸引到目标市场,是有原因的。所谓的全球营销方案试图一刀切,适用于一些市场——尤其是发达的西方国家,但在西方之外的地区,市场的同质性较低,策略并不奏效。”

他补充说:“如果不 through 竞争,西方市场的增长会受到限制。其实真正的行业增长点在其他区域,企业难道不希望分享那些增长的红利吗?”

区域办公室的短视与长期错失

Huot 认为:“不少公司为了节省成本,关闭区域性办公室,虽然这是业务上的合理考虑——减少开支、简化管理——但从长远来看,这是个错误。失去本地专家意味着失去宝贵的市场经验,未来会付出巨大代价。”

针对全球不同地区的营销策略

广告投放的有效性

Huot 指出:“在新兴市场,大规模广告未必有效。相较之下,投入影响者营销或本地渠道,反而能获得更好的效果。”

语言差异的重要性

他强调:“成功的关键不仅仅是翻译。比如阿拉伯语,从右到左的阅读方式需要特别设计界面。如果只简单翻译,广告排版会出现问题,左对齐的标题会变成“左边是标题,右边是副标题”,但观众实际上会从右往左阅读,导致内容混乱。”

阿拉伯语是全球第五大使用语言,有2.74亿讲者,不容忽视。

文化与本地化的贴心操作

Huot 还提到,尽管一些公司担心本地化会影响原有内容,但实际上并非如此。例如,对于中东地区,游戏中的字幕通常没问题,但像土耳其和埃及等国更偏好完整翻译,因为英语普及率较低。

另外,节日和时间安排也需考虑。中东大部分国家采用伊赫日历,星期日到星期四,节假日也不同,这影响到游戏的推广计划和宣传节奏。

本地化不仅仅是翻译:打造文化契合的内容

Huot 认为,很多出版商害怕要为中东等地区“做出大幅调整”,但其实不然。只要尊重当地文化,做一些简洁而有全球吸引力的本地化内容就足够。比如:区域特色的皮肤、本地节日主题活动(如斋月特别活动)等。

“在游戏中加入地域元素,能赢得良好的区域口碑,同时这些资产可以全球共享。”他补充,“这不仅展现了公司对市场的重视,还能在不同文化间架起桥梁。”

未来机会:新兴市场的潜力

Huot 透露,4 Winds Entertainment 希望帮助开发商和发行商进入印度、埃及和撒哈拉以南非洲等地区。虽然公司目前重点关注 AAA 大作,但移动游戏在这些地区的潜力更大, opportunity巨大。

他的核心观点是:新兴市场并没有想象中的难以进入,相反,它们可能成为行业增长的“新引擎”。随着西方成熟市场的竞争日益激烈,开发者应考虑开拓更多边缘市场,以获得持续的业务增长。

总结:抓住未来,扩展新兴市场

Huot 最后强调:“在西方市场,大家都在争夺相同的市场份额,但真正的增长在别处。企业应转变思路,理解不同地区的需求和文化,去挖掘那些尚未充分开发的潜力市场。”

常见问答

Q: 为什么单纯的翻译无法保证游戏在国际市场的成功?

A: 因为不同地区的文化、阅读习惯和偏好各异,简单翻译无法适配本地用户的使用习惯。如阿拉伯语从右到左的阅读顺序,必须做界面调整,否则会造成用户体验下降。

Q: 开发者如何有效地进入新兴市场?

A: 关键是尊重本地文化,包括适当的本地化内容、节日活动,同时使用本地渠道进行推广。简单且贴合本地区特色的内容,会让玩家感到亲切,建立口碑,从而实现长期收益。