《女神异闻录3 Portable》和《女神异闻录4 黄金版》国际化争议:未被充分认可的幕后团队

女神异闻录4 黄金版游戏截图

新平台发布时间带来的喜讯与隐忧

上周,《女神异闻录3 Portable》和《女神异闻录4 黄金版》在新平台上的发行引发热议。此次发布的另一大亮点是《女神异闻录4 黄金版》首次加入了法语、意大利语、德语和西班牙语字幕,为欧洲玩家带来极大福利。然而,这个令人振奋的消息背后,却隐藏着对幕后翻译团队的不公待遇。负责这次本地化工作的团队未获得应有的认可,成为业界的关注焦点。

本地化团队的幕后贡献

据前SEGA本地化协调人凯特丽娜·莱奥努达基斯(Katrina Leonoudakis)透露,负责FIGS(法语、意大利语、德语、西班牙语)地区本地化的团队成员未在游戏的最终鸣谢中获提及。莱奥努达基斯曾是SEGA的本地化负责人,她指出:“这些翻译、编辑以及其他本地化专业人员都为《女神异闻录3 Portable》和《女神异闻录4 黄金版》提供了重要贡献,但他们的名字未被列入鸣谢名单。”

查看推特详情链接

责任归属:关键词工作室的政策问题

莱奥努达基斯表示,这并非SEGA的责任。SEGA在鸣谢制作中会采取措施确保每个参与人员都被列出,包括逐一确认拼写。问题在于关键词工作室(Keywords Studios)在版权和鸣谢政策上的做法。她说:“关键词的政策是不对承包商或本地化人员进行明示鸣谢,而是标记为‘关键词工作室负责本地化’。” 她补充道:“除非SEGA或日本开发者明确要求,否则关键词不会主动给予承包商应有的认可。”

莱奥努达基斯还指出:“有承包商表示,他们曾被禁止谈论版权问题,甚至受到低调威胁。” 几乎所有实际撰写游戏对白和剧情的人员都未获提名,剧情丰富、对话繁多的男神异闻录系列,本地化质量对玩家体验意义重大。”

官方回应与行业呼声

截至目前,关键词工作室尚未对这些指控作出回应。2024年1月25日凌晨,关键词发布声明,强调他们重视艺术家和团队成员的贡献,并表示:“作为全球游戏行业的服务供应商,提供所有参与人员的姓名是常规操作,但最终是否列入鸣谢由游戏开发商和发行商决定。”

莱奥努达基斯对这一声明表示不满,她说:“我发声是因为我厌倦了行业内的这一不公平现象。许多本地化团队为游戏付出了数月甚至数年的努力,却几乎未获认可。这样不仅不道德,也妨碍了专业人士的职业发展。没有证据向未来雇主证明自己曾参与如此重大的项目,这对他们极为不公平。”

行业现状与未来呼吁

许多业内人士都在呼吁,游戏开发商应改变目前的做法,让本地化团队的劳动得到应有的尊重与肯定。谨记,翻译和本地化不仅影响游戏品质,更关系到成千上万玩家的体验和语言权益。只有公平地尊重每一位幕后英雄,游戏产业才能走得更远、更健康。

常见问答(FAQ)

Q: 为什么本地化团队的名字没有在游戏鸣谢中出现?

A: 这是因为一些外包公司如关键词工作室采用了不对承包商进行明示鸣谢的政策,除非开发商明确要求,否则他们不会列出实际翻译人员的名字。

Q: 如何确保未来的游戏能公平地记载所有幕后贡献者?

A: 这需要开发商、发行商与外包公司共同制定更加透明和公平的鸣谢原则,明确规定应将所有关键贡献者列入鸣谢名单,并在项目开始阶段就达成一致。