好消息,及八没了,坏消息,其他地方改的都像及八。最近樱桃社上新了丝之歌测试版新翻译,大伙都知道之前初版翻译跟那个古风小生一样,有种硬整格调的感觉,听着是相当别扭,感觉是个人都不会这么讲话。比如最经典的“及八奏甜渣”,因为翻译被差评轰炸的游戏可真不多见吧。

这樱桃社搁游戏里把玩家调教的跟个M一样,游戏外因为翻译被差评轰炸的也跟个M一样。七年一个游戏的小作坊都被骂的急着改翻译,听劝倒是听劝,出了问题改的也挺快,唯一的问题是改好了端上来的测试版,之前是大部分玩家面漏难色,现在是所有玩家原地昏厥。就像把答辩拿回去镀了金回来,为了让它看起来更“宏大”还加量答辩超大杯,我真受不了了。

樱桃看不懂中文就开测试让玩家赤,就算要被差评轰炸也得先让玩家吃完,顶级智斗堪比钟离假死!先从轻了说,开头这诗原版像是散文诗那种感觉,虽然说不清道不明但读起来好像有点东西,起码能看懂在讲什么,古风小生的味还没那么重。

左旧版翻译右新版本翻译

新翻译改完还以为是从诗经里拿出来的,四个字一短句的是嫌我高中写的赏析古诗歌大题做少了吗?信达雅沾不沾边就不说了,起码读懂要抱着《古汉语常用字字典》这块就输了,而且翻译还没那个能耐第三句诗多了个字,格式都乱掉了。最后没看明白《法鲁姆谬世录》又是什么新词?直到剧情前滚第一章开幕原本的纺络二字被换成法鲁姆,我真求你了,你给纺络改成布料市场我都能知道大黄蜂是进去批发的,这法鲁姆是什么鬼?

玩家二创,这下看懂了

这纺络改朝换代了,换个地名也很正常吧,打开地图一看感觉这个新汉化组好像跟四字有仇,深渊改名叫幽暗深渊,之前里面开着灯的怕晃着眼,得改个名压一压;罪途改名罪者之路,腐汁泽改名叫腐胆淤泽,蚀阶叫风蚀长阶,灰沼叫灰寂荒原,费耶山叫菲灵雪山,菲灵?什么叫菲灵,哦我懂了,菲林是吧,原来是猫娘山,雪山上全都是猫猫,改的好啊!

实际上地图的汉化根本就没有修改的必要,初版翻译下大家对于地图名字早就已经念习惯了,一直以来被差评的地方在大黄蜂和其他虫子的对话和各种文献里时不时蹦出来的古风小生味,有理由怀疑新的汉化组根本就没拿到初版翻译,而且改了名的都是四字格式,到罪石牢狱反而改成三个字的石碑狱,强迫症直接倒地不起。

到达世界最高城,猫猫山!还是看看远处的兽蝇吧。啊!我们残暴的兽蝇大人都变成了暴怒翼兽,还是那个问题,玩家已经整活整的出圈的BOSS名都要改,二手翻译常有的好的坏的换成自己的,怎么给人家种族都改了,苍蝇变成翼兽了,按照空洞骑士全是虫子的世界观,随便来个鸟大黄蜂就不用蹦跶了,纺络都给它薅一地,最重要的是改名算史诗级削弱,从残暴的兽蝇变成暴怒的翼蝇了。还有那个伟大的格洛,你俩真是海尔兄弟,虽然是个错翻,但地狱笑话拉满了,首先它致敬了一代伟大的左特,其次这个伟大和他领着一群越战老兵到处造陷阱和阴人,以及生活在粪海这样的环境这么一个伟大更能衬托出荒诞和可悲。新版改成了格洛大酋又在硬凹四字,感觉不如叫魂五格洛。

最抽象的是钟心镇下面的嘴臭老头,上一个嘴臭的还是泰拉瑞亚里已经被陷阱全家桶伺候的渔夫,新翻译把一个臭老头改成了铃幽子已成艺术,果然越共哪里都是,“幽子”确实是古代对隐士的称呼,那你直接叫隐士不就好了吗?

还有翻译史上越不过去的高山,丝之歌一个游戏占了三个,一个是及八,一个是苔藓之母改名叫苔藓母主,最后一个是废弃管风琴改成了废弃风琴殿,我请问了你们自己翻译的时候不会笑出来吗?人家好好一个苔藓虫之母,这母主是什么玩意,这俩字我都得分开打,连在一起打直接变成左边“鼻”右边“句”某左右结构的字;怪不得给及八改了,不然得跟你这新开的风情殿合击绝技闪电炫风劈,里面的幽影还改名叫魅影,本来没想歪的都让新翻译带歪了,纺络什么时候开的夜总会?大黄蜂跟口蘑不得天天来这逛。

这么折腾下来都快忘记翻译一开始出问题的原因是文本对话小生味太重的事了,实际上这核心诉求也没解决,反而更烂了。螳螂支线的小螳螂幼兽变成了纤纤,而纤纤的母亲叫高达,我真笑了,本来原翻译压根没问题,到你这非要改成梦到哪句说哪句,哪个型号的高达啊?谢尔玛敲钟唱词本来可可爱爱的,现在变成了“声震九州!”直接脑补张飞叫哥哥,来来来你告诉我纺络有哪九州?

还有大决战前垃圾话,大黄蜂原话说的“我熬过坊都的无数荆棘,也在危机中看到过奇迹,但我仍是圣巢之女,对万物之底的深渊,再无畏惧。”把自己那个杀意和决心安排的明明白白,到新版翻译这里怎么说呢,证明你是大黄蜂而并非村姑。什么叫“我挨过这破地方所有的毒打”?那蕾丝不得回上一句“唉呀妈呀你瞧你这事整的,怪不好意思的,你都这样了那还说啥呢,我叫我妈给你炒俩菜”,气氛都破坏完了,这下去打架还是下去大家一起包饺子呢。

好在樱桃又被喷了个爽之后也是表示这次汉化只是测试之后也不会上架这一版本,接下来还会继续修正问题到玩家满意为止,态度还是挺不错的起码听劝。

其实古风翻译从来都不是问题,空洞骑士本来就带着点这种古代或者说中世纪的语言风格,问题是这两版翻译都有各自的大问题,第一版翻译不太了解文言文,只知道一些似是而非的文言知识,最后写出来的东西跟文言文没有一点关系;第二版翻译他确实会文言文,也能写点不至于像古风小生那样低级的文言文,但是一点不了解翻译的基本法,不知道哪里该用文言文,不知道该用什么样的文言文,不知道哪里该音译,不知道哪里该意译,不知道哪里该信哪里该达哪里该雅。相比之下第二版更完蛋了,而且第二版翻译还一股AI改论文查重率的味,这个额外内容里的灰鲁特是中文吗?不亚于日本人听哈基米音乐听到的是 “蜂蜜水蜂蜜水喝了蜂蜜水翻车鱼跑快快”。

我看这樱桃才是真正的寻神者,一代寻神者到最后就寻出来一个虚空神,樱桃两次找汉化都精准无误地能找到神人,建议给樱桃工作室负责找人汉化这一块的那位买个古铜色面具再端个白花辟邪,把找来那两位神人汉化都立个雕像然后找个什么小屋供上后再接着找新的,没准真能凑出来神居,啊不,神人居。

关注“碎碎念工坊”,传播游戏文化,让游戏不是游戏。