人中之龙》重制计划:还原最初的日式风情

人中之龙系列游戏截图

系列早期在西方的尴尬境遇

在2022年,我们已经习惯了每六个月左右就能玩到一款《人中之龙》系列的重制或新作,但很多人可能忘了,这个系列曾在很长一段时间流失在西方市场。原因主要在于2006年日清发行首作时,世嘉(Sega)作出的灾难性决定。

《人中之龙》的精髓在于浓厚的日本风格,从便利店到夸张的配音,但在系列首次登陆北美和欧洲时,世嘉选择了极其怪异的本地化策略,将整个游戏体验扭曲变形。

本地化导致的偏差

他们聘用了迈克尔·马德森(Michael Madsen)、马克·哈米尔(Mark Hamill)、伊丽莎·杜什库(Eliza Dushku)等配音演员(牺牲了日语原声),将剧本的调性改得更街头,更像一场《侠盗猎车手》与《古惑仔》的混合体。这些做法严重损害了游戏的原汁原味——其实,遊戲本身是一场长达数小时的肥皂剧,只是通过扔自行车到人脸上的桥段进行分割。

因此,西方市场反响远不及日本,就连续作《人中之龙2》在保持日语原声的情况下,也未能扭转局势。很长一段时间内,大家都认为《人中之龙》被彻底放弃,永远无法在西方市场找到归宿。虽然衍生作和《人中之龙3》在国内取得巨大成功,但都未曾推出海外版本。

好消息:系列回归与不断改善

幸运的是,最终一些改善措施得以实施,更忠实于原版的本地化逐渐成为趋势。甚至之前在西方面目全非的前两作,也经过重制和重新发行,获得了巨大成功。但对于一些玩家来说,早在2006年PS2上的原版游戏依然难以释怀。

Yakuza重制项目:修复经典

如今,我们迎来了Sylwahan推出的《Yakuza Restored Project》,顾名思义,它旨在修复原版PlayStation 2游戏的体验。这里的“修复”主要不是指视觉或玩法上的提升(这些已在《极》的重制版中实现),而是还原本应有的日式风情,纠正当年本地化带来的偏差。值得说明的是,这次的调整不是个人演员或本地化团队的失误,而是源自上层的指令 —— 让游戏更像黑帮剧。

具体改动内容

Sylwahan表示:“我从PS2原版开始了我的人中之龙旅程,就是爱上了那个版本,哪怕翻译很蹩脚也无所谓。不过,经过15年以上的时间,我希望看到一个不那么‘出格’的版本。”

他们计划移除PS2版中的英文配音,用原始日语音轨取代(官方版本亦曾面临没有两个音轨的困扰),优化章节标题的视觉表现,以及调整字幕位置,让阅读更方便。

主要的改动集中在字幕上。《人中之龙》拥有约2万行台词,他们已编辑了其中的约50%,内容涵盖删除过度粗鄙的用语、恢复原始角色名字、规范使用敬语等细节改动。

预告片与期待

以下是展示改动效果的预告片

(配合实际使用时可插入预告片链接)

项目预计将在本周晚些时候发布,值得期待!

常见问答(FAQ)

Q: 这个重制项目会影响游戏的玩法吗?

: 不会,游戏的玩法和视觉效果保持原汁原味,重点在于还原正确的文化和风格。

Q: 重制版是否会包含新的内容或扩展?

: 目前主要集中在修复和优化体验,暂无消息公布加入新内容的计划。