游戏资讯:关于《稻姬:稻与毁灭》开发背后的故事

游戏《稻姬:稻与毁灭》封面截图

研发背景与准备工作

研发团队Edelweiss为了打造《稻姬:稻与毁灭》,进行了大量深入的调研,包括多次前往东京及日本各地的主要图书馆,阅读农业专家的参考资料和论文,甚至订购稻米种植套件,并在家中亲自种植稻米。

“关于水稻种植,它与我们的日常生活紧密相关,但许多普通日本人实际上并不了解具体细节。” Edelweiss的导演Nal在接受GamesIndustry.biz采访时表示,“同样的情况也适用于传统的日本文化。通过研究稻米种植和传统文化,我的眼界被大大开拓了。深入了解日常环境让我觉得非常有意义。”

开发团队介绍

Edelweiss是成立于2005年的同人游戏开发团体,目前核心成员只有两人:导演Nal和CG艺术家Koichi。Nal提到,通常团队会有一到两位其他成员在合作。而在《稻姬》的开发后期,超过十人直接参与了制作工作。

“研究稻米种植和传统文化让我大开眼界。”

游戏从构想到上线的过程

虽然Edelweiss多年来发布过几款作品,但自2013年的《Astebreed》后已多年未有新作。2016年,团队开始展示《稻姬》的截图,并多次在E3展会上亮相。由于这是团队迄今为止最重要的作品之一,且由Marvelous的XSeed负责北美发行,得到多次Nintendo Direct的曝光,因此制作周期相当长也是意料之中。

“Edelweiss的游戏因其激烈的动作元素受到好评,但也因内容长度、世界观和剧情不足而受到批评。” Nal说道,“因此我们花时间精心构建了《稻姬》的世界和背景,Murayama的迷人画风进一步丰富了游戏。作为一款线性故事的游戏,它的品质明显优于我们的前作。”

游戏的背景与核心玩法

《稻姬》最初是作为Edelweiss前作《Fudy Bloom Freesia》的续作而设想,但逐渐演变成一个以“耕作”和“战斗”为核心的独立作品。玩家将扮演稻姬——一位战争之神和丰收女神的女儿,被放逐到一座充满恶魔的小岛上,与一群因战乱和饥荒逃难的人类共同生存。她们在那里建立稻田,努力抵抗恶魔,为生存寻找希望。

游戏截图:稻米种植场景

游戏中的前几年度里,水稻种植的技巧大多依靠玩家和角色的猜测。虽然游戏融合了农场模拟元素,粉丝们会发现它与《Harvest Moon》或《Stardew Valley》有很大不同。专注于水稻的种植,不是种植各种作物,而是在精准控制水位、虫害防治、除草、稻种间距、收割、脱粒、壳粒分离等细节中展现深度,每一环节的细微差别都可能影响年度稻米的产量和品质。

开发理念:独树一帜的设计

“如果你想要开发一款已经存在的游戏,就很难让玩家愿意选择你的作品。” Nal表示,“很多游戏公司关注广泛的作物成长或庞大的角色阵容,因为这类元素容易用作强有力的卖点。表面上看,专注于单一作物并带有深度似乎很愚蠢,但其实这是一种值得的挑战。回想起来,我很可能是在反叛传统的公司游戏。”

值得一提的是,《稻姬》的耕作元素直接融入战斗系统,稻米每年长成后会增强主角稻姬的属性值。这些属性提升使得她能挑战更难的横版闯关关卡,解锁更好的工具和道具,进一步推动稻米种植的进展。

系统设计与开发难点

Nal指出,将农业模拟与动作游戏结合是开发中的一大难点:“这两者的结合难度很大,几乎有很大风险。”他补充道:“我们在设计时花了不少心思,使两者有机融合,结果证明这是一项极具挑战的任务。”

常见问答(FAQ)

Q: 《稻姬》主要面向哪些玩家群体?

A: 这款游戏适合喜欢深度模拟、喜欢水稻种植和动作平台游戏的玩家。喜欢探索细节、挑战难关以及体验结合农艺与战斗的独特玩法的玩家会非常喜欢这款作品。

Q: 《稻姬》未来是否会推出续作或扩展内容?

A: 目前尚无官方确认续作的消息,但开发团队对未来可能的扩展或新作持开放态度。粉丝可以关注官方动态,获得最新消息

《Sakuna:米与废墟》游戏开发揭秘

《Sakuna:米与废墟》融合了多种元素,比如角色自定义和稻米生长模拟,感觉像同时制作了三款不同的游戏。而找到这些元素之间的平衡,经历了漫长而反复的尝试。这款游戏让人感受到不同类型的完美结合,令人欣慰。

开发团队的挑战与解决方案

Koichi 说道:“我们在融合动作和模拟两个部分的各种元素与参数时遇到了不少困难,同时还要平衡游戏中的时间流逝。如果忽略这些问题,玩家在动作或模拟部分的进展会过快。尤其是时间的处理,因为它直接影响到故事情节。我们一度将故事暂时搁置,专注于巩固动作与模拟之间的游戏流程,终于让一切变得顺利。”

《Sakuna》游戏截图

深入体验稻米栽培的核心玩法

随着 Sakuna 提升技能,她能针对不同的水稻特性,作出相应的调整,从而获得属性加成。这一机制使得玩家可以逐步掌握更复杂的稻米种植技巧,体验真实而丰富的栽培乐趣。

文化背景与故事世界

《Sakuna:米与废墟》以丰富的故事、角色和世界观,深受日本文化、哲学和历史的影响。游戏虽为虚构,但以战国时代为框架,角色间频繁讨论佛教、哲学、饮食、文化和阶级分裂等话题。虽然这些内容对日本玩家来说较为熟悉,但在海外推广时,相关思想也带来了更大的挑战。

发行合作与的日本影响

XSeed 虽然主要负责 Marvelous 游戏的西方发行,但也常常引进第三方作品,尤其是那些源自日本或深受日本文化影响的游戏。

“它没有告诉你正确答案,但你可以尽情尝试,而这正是稻米栽培最初的乐趣。”— Hosoi 奚子

合作与引进

XSeed 最高副总裁 Hosoi 和 CEO Ken Berry 在 BitSummit 会议上首次遇见了 Edelweiss 工作室,当时他们展示了《Astebreed》,两人被那支仅由两人组成的团队深深吸引。后来,Edelweiss 主动联系他们,介绍了《Sakuna》,其受到《Muramasa:恶魔之刃》(由 Marvelous 在日本发行)影响的消息让两家公司再次建立联系。

制作背后的理念与细节

Berry 表示:“我们非常激动能参与一款在某些方面如此真实的游戏,就像日本悠久的稻米栽培传统,被更为准确地体现出来。这在以往的游戏中是难以想象的。”

Hosoi 特别喜欢《Sakuna》逐渐向玩家传授米栽培复杂概念的设计。游戏允许玩家和主人公 Sakuna 一起在探索中学习—她和玩家一样,都是首次尝试。这种教学方式通过系统和技能,逐步引导玩家掌握正确的方法,但在开始的几年中,还充满了试错的过程。

真实模拟的魅力

Hosoi 分享:“第一次操作稻米种植时,游戏会告诉你水位深度,但不会用界面明确告诉你正确与否。水到脚踝深度就可以了,玩家得自己亲自体验。就是这样一种‘试试看的’方式,体现了传统稻米栽培的真实感。”

玩家模拟稻米栽培

本地化的重要性与挑战

对于依赖复杂、真实系统和深厚日本文化背景的《Sakuna》来说,优秀的本地化至关重要。XSeed 的本地化经理 John Wheeler 带领团队投入到这一工作中,他曾参与《三部曲:小镇的故事》、《Rune Factory 4 Special》和《收获之月:矿物之友》的本地化项目。

Wheeler 表示:“本地化能让一款好游戏变得令人难忘,但核心游戏本身必须令人难忘。”他也提出了关键问题:“如何在翻译时,让概念在英文中传达清楚?尤其是那些在日语中也难以理解的文化概念。”

常见问题解答(FAQ)

Q: 《Sakuna》的游戏难度如何?

A: 游戏结合了真实的稻米栽培系统,初期可能需要一些试错,但这也是模拟真实稻米栽培的魅力所在。随着技能提升,玩家将逐步掌握更复杂的操作,体验深度逐渐增加。

Q: 游戏的文化背景对海外玩家是否友好?

A: 虽然游戏深受日本文化影响,可能对不熟悉相关背景的玩家有一定挑战,但通过细致的本地化,游戏的故事和玩法都能被西方玩家所理解和喜爱。

```html

关于 Sakuna 开发与翻译的背后故事

在谈及《Sakuna:Rice and Ruin》的本地化过程时,动脑子不仅仅是研究游戏内容,更要如何高效地进行翻译。约翰·惠勒(John Wheeler)提到:“ Sakuna 遇到了很多挑战,不仅是在于研究传统工具的用词和农耕技术,还包括古老的食物相关词汇。”

他继续说道:“这个项目需要大量的研究,不仅要理解这些文化背景,还要确保翻译出来的内容能准确传达原意。我们团队中有非常棒的译者,他们找到了简洁的表达方式,既保留了意思,又避免了繁琐的注释。”

本地化过程中的文化和技术挑战

在一次后续交流中,惠勒分享了关于本地化细节的故事。这些挑战涉及深厚的农耕知识和历史背景,特别是与水稻相关的疾病和工具命名。例如,关于“坪枯れ”(Tsubo-gare),该疾病因受褐飞虱虫感染而导致。作为翻译者,Elizabeth Bushouse发现:

“很多关于稻米的疾病在英语资料中几乎找不到直接信息,比如‘坪枯れ’的英文资料全部是日文,唯一的说明是它由褐飞虱引起。于是我得反查飞虱的英文资料,发现它们传播两种稻米病毒,其中一种叫‘Rice Ragged Stunt Virus’,这刚好与日文汉字的意思吻合。”

游戏截图:稻米疾病与传统农具

农具和植物的命名难题

在游戏中,许多传统工具如“こき箸(kokibashi)”和“千歯こき(senbakoki)”没有英语对应名,都是手工脱粒工具。在对话中还加入了关于这些工具的趣味细节,比如“senbakoki”名字的笑话。惠勒提到:

“我们还要决定用什么词描述稻米的加工过程,是‘hulling’还是‘milling’,二者是否不同?此外,还有一些技术性描述,比如醋的制作、‘稲子’是指蚱蜢还是蝗虫,以及‘狢’是指獾还是狸(狸花犬),这些都相当复杂。”

惠勒还提到:“有一次,Edelweiss 公司派人给我们提供详细指南,这个过程非常繁琐。”

角色对话与方言的处理难题

在实际的游戏本地化中,一个主要的难点是角色的口音和方言。游戏中的难民角色包括前武士、不同乡村的儿童、幼童和来自虚构国家的传教士。他们的对话不仅展现了不同的发音,还反映了各自的文化和背景。例如,年轻的男孩“金太”和女孩“Yui”,使用极具乡土色彩的日语方言。惠勒介绍:

“主要问题在于怎样把强烈的乡村方言转换成英语。惠勒说:“Edelweiss 还曾派人来帮我们解释,日本标准语中这段对话的意思,一开始就很复杂。”

关于儿童角色的方言处理,团队采用了让角色使用缩略词和一些俚语的方式,模拟出他们的口音和说话风格。这种处理手法类似于用语调或说话风格来表达角色的身份。”

游戏截图:角色对话和人物造型

本地化中的合作与创新

不同于一般的游戏本地化流程,《Sakuna》的翻译工作得到了 Edelweiss 团队的深度参与。惠勒表示:

“开发商与本地化团队之间的合作非常紧密。我们不仅提供文本内容,还获得了游戏的测试版本,可以直接在实际环境中工作。这在行业内是很少见的。”

惠勒补充道:“通常我们是先发文本,然后等待开发商提供版本,但这次Edelweiss让我们可以在开发环境中同步工作,责任也更大。”

常见问题解答(FAQ)

Q: 在《Sakuna》的本地化过程中,最大的难题是什么?

A: 主要是涉及深厚的文化背景、古老的农具和疾病的专业术语,以及角色的方言和口音。要确保翻译的准确性和文化感,同时还要保持角色的特色和真实感。

Q: 开发商是否参与翻译细节?

A: 是的,Edelweiss团队与开发者合作紧密,提供直接反馈和支持,甚至提供了游戏的可用版本,确保本地化工作与开发保持同步,极大提高了效率和准确性。

```

游戏开发中的革命性变化

开发者使用新工具快速预览游戏效果

我们无需再为确认效果而耗费大量时间。使用不同的项目开发工具,可以在一分钟内预览游戏在屏幕上的效果,而不需要发送新的文本、等待构建完成然后再检查。这种能力的出现,极大地改变了游戏开发的节奏与效率。以前开发者需要花费数小时甚至数天才能确认某个修改的效果,现在只需一会儿就能直观了解结果。这种“即刻预览”的体验,令人难以形容它的革命性。

《稻穗与废墟之花》:独立开发的重要里程碑

游戏截图展示

《稻穗与废墟之花》(Sakuna: Of Rice and Ruin)标志着独立开发商Edelweiss的一个重大里程碑,为其带来了比以往更广泛的关注与认可。这个作品不仅提升了Edelweiss的知名度,也让更多玩家和行业人士了解其独特的游戏设计理念。同时,对于发行商XSeed来说,这款游戏可能代表了公司未来发展方向的转变。Berry指出,《稻穗与废墟之花》是出版商探索新路径的典范。

行业的变化与未来方向

对第三方授权的态度变化

“我们确实喜欢授权第三方作品,” Berry表示。“但我不确定未来是否还能像以前一样频繁地这样操作。随着开发者越来越多地选择自主发行(无论是数字发行还是国际市场),许多人开始自己为游戏翻译或支付出版费用,甚至在与我们联系之前就已经完成了英文本的本地化。”

专注于独立游戏的未来

“因此,随着第三方授权业务的缩减,我们可能会将更多精力放在独立团队上。以《稻穗与废墟之花》为例,我们希望找到更多像Edelweiss这样有才华的团队,帮助他们将作品推向国际市场。”

常见问答(FAQ)

Q: 这次开发工具的“即刻预览”功能如何改变了游戏开发流程?

A: 该功能大大缩短了测试和调试的时间,使开发者可以在短时间内直观预览修改效果,提高了开发效率和质量,降低了反馈周期。

Q: 未来XSeed是否会减少第三方授权投入?

A: 是的,随着市场的发展和开发者自主发行的增加,XSeed可能会将更多资源投入到支持独立开发团队和自主作品上,而不是依赖第三方授权。