任天堂被指控未公正归功外部翻译人员

任天堂游戏封面截图

据来自服务提供商Localsoft和Keywords的员工透露,任天堂被指控存在对外部翻译人员的归功不公问题。

未恰当列出翻译人员名单

消息人士向Game Developer透露,任天堂未能在其游戏如《纸果马:千年之门》、《动物森友会:新地平线》和《塞尔达传说:荒野之息》等作品中适当归功相关翻译人员。

关于翻译归属的公司政策

他们还声称,任天堂实行一项政策,即不在游戏中列出外部机构翻译人员的名字,也禁止将这些工作列在个人简历中。

未回应的咨询

在报道刊出前,Game Developer联系了任天堂、Keywords和Localsoft,但均未获得官方评论。

内部人员的回忆与疑问

一名消息人士表示,在任天堂工作期间,他们的工作总是被归功,但也回忆起曾发生过甚至内部测试人员也未在《教授莱顿》系列游戏中取得归功的情况。

"当时,《莱顿》系列的本地化和发行由Nintendo of Europe负责," 他们说。 "项目中的内部翻译员强烈抗议了这项决定,但最终这些测试人员没有被列入名单。我不确定此后是否成为了公司的政策。"

离职后合作项目的归功问题

这位消息人士离开任天堂后,以承包商身份为Localsoft和Keywords工作,并声称自己在任天堂作品的工作并未获得归功。

外部翻译的保密协议

另一位在Localsoft工作的人员指出,外部翻译必须签署保密协议,禁止谈论这些项目的细节。

关于游戏配音和翻译人员的观测

"以《纸果马:千年之门》为例,你会发现只有六个人在字幕中被列出,负责将一款支持八种语言的游戏本地化。而通常像这样的游戏,可能会由大约25名翻译组成一个团队来完成。有些语言甚至被完全跳过,似乎被神奇地遗忘在了游戏中。"

大型游戏的归功问题

"对像《动物森友会》或《荒野之息》这样的游戏来说,可能看不到很多外部翻译员在配音或字幕中出现,但因为他们团队中还有公司内部的翻译人员,所以这类政策的违规行为很可能没有被察觉。然而,几乎每个由外部翻译合作的重大任天堂作品都没有正确归功翻译人员。"

历史上的归功争议

此前,任天堂也曾被批评未能恰当归功雇员。去年,《银河战士:混沌回忆》的开发者也指出其原始开发人员未在作品的片尾出现。

行业分析与改善建议

去年三月,GamesIndustry.biz Academy深入探讨了为何开发者频繁未被合理归功的背后原因,以及可能采取的解决方案。

常见问答(FAQ)

Q: 任天堂为何不在游戏中列出外部翻译人员?

A: 官方政策可能是为了保密或商业考量,但这引起了业界对公平归功的担忧和批评。

Q: 未来是否可能改善外部翻译人员的归功待遇?

A: 相关行业组织和部分开发者呼吁任天堂等大公司加强翻译人员的权益保障,期待未来政策有所改善。